BI recommends the University of Surrey's MA Business Translation with Interpreting. This programme unites translation and interpreting studies to provide you with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context.
The team – importance of Agency
knowledge and experience
Conferences that use many languages are difficult to “design” . This is due to
the number of language combinations that are needed. An agency is vital as, if
knowledgeable, can work out the combinations and linguists of these
combinations.
1.
The
conference Room
There are three conventional room layouts
Boardroom Style
|
|
U-Shape
|
|
Classroom Style
|
|
Theatre Style
|
|
The positioning of interpreting booths is crucial to the smooth running of operations. The interpreter needs to be able to view all that is happening on the floor without any obstructions. If there are obstructions, video link may be needed
Furthermore Interpreters and technician should be able to have a discrete means of entering/leaving booths. The booths should be grouped together. The technician's control panel should be situated next to the booths.
Subject materials and information
Conference interpreters take great pride in their work and because job of
interpreting is so instant and unpredictable, it is good to make as predictable
as possible by allowing them to get familiarised with the subject of the
conference, aims and goals, possible speeches, or providing any material that
could help them prepare. The client needs to ensure that plenty of time is
given to pass the necessary information to interpreters.
Reference materials interpreters usually ask for:
o The conference agenda and any presentations/notes that speakers will use
o A list of participating organisations
o Any conference handouts
o Previous conference notes or minutes
Meet the team of interpreters for various languages and for Spanish